チュ・ジフンがバースデーパーティーで朗読した「大きな木」の日本語訳を、ポチさんが教えてくれた。
-----------------------------
むかし りんごのきが あって…
かわいい ちびっこと なかよし。
まいにち ちびっこは やってきて
きのはをあつめ
かんむり こしらえて もりの おうさま きどり。
ちびっこは きのみきに よじのぼり
えだに ぶらさがり
りんごを たべる。
き と ちびっこは かくれんぼう。
あそびつかれて こかげで おひるね。
ちびっこは きが だいすき…
そう とても だいすき。
だから きも うれしかった。
けれでも ときは ながれてゆく。
ちびっこは すこし おとなになり
きは たいてい ひとりぼっち。
ところが あるひ そのこが ひょっこりきたので
きは いった 「さあ ぼうや わたしのみきに
おのぼりよ。わたしの えだに ぶらさがり
りんごを おたべ。こかげで あそび
たのしく すごして おゆきよ ぼうや。」
すると そのこは 「ぼくは もう おおきいんだよ
きのぼりなんて おかしくて。かいものが してみたい。
だから おかねが ほしいんだ。 おこづかいを
くれるかい。」
きはいった 「こまったねえ。 わたしに おかねは
ないのだよ。あるのは はっぱと りんごだけ。
それじゃ ぼうや わたしの りんごを もぎとって
まちで うったら どうだろう。 そうすれば
おかねも できて たのしくやれるよ。」
そこで そのこは きに よじのぼり りんごを
もぎとり みんな もっていってしまった。
きは それで うれしかった。
だが それから そのこは ながいあいだ こなかった…
きは かなしかった。
ところが あるひ そのこが ひょっこり
もどってきたので うれしさ いっぱい からだを
ふるわせ きはいった 「さあ ぼうや わたしの
みきに おのぼりよ わたしのえだに ぶらさがり
たのしくすごして おゆきよ ぼうや。」
「きのぼりしている ひまはない」 おとなになった
そのこは いった。 「あたたかな いえが ほしい。
およめさんがほしい こどもがほしい だから いえが
いる ぼくに いえを くれるかい。」
きが いった 「わたしには いえはないのだよ この
もりが わたしの いえだから。 だけど わたしの
えだをきり いえを たてることは できるはず。
それで たのしく やれるでしょう。」
そこで おとこは えだを きりはらい じぶんの
いえを たてるため みんな もっていって しまった。
きは それで うれしかった。
だが おとこは また ながいあいだ こなかった。
そして おとこが ひょっこり もどってくると
きは うれしくて ものも いえない ほどだった。
「さあ ぼうや」 きは ささやいた
「さあ ここで おあそびよ。」
おとこは いった 「としはとるし かなしいこと
ばかりで いまさら あそぶきもちに なれないよ。
ふねに のって ここから はなれ どこか とおくへ
ゆきたい おまえ ふねを くれるかい。」
きは いった
「わたしの みきを きりたおし ふねを おつくり。
それで とおくに いけるでしょう… そして
たのしく やっておくれ。」
そこで おとこは きのみきを きりたおし
ふねを つくって いってしまった。
きは それで うれしかった…
だけど それは ほんとかな。
ながい としつきが すぎさって
おとこが また かえってきた。
きはいった 「すまないねえ ぼうや
わたしには なんにもない あげるものは
なんにもない りんごも ないし―」
「わしのはは よわくなって とても りんごは
かじれんよ。」「ぶらさがって あそぶ えだも
ないしねえ―」「としよりだから えだに
ぶらさがるなんて むりなことだよ。」
「みきも ないから のぼれないしねえ―」
「とても つかれて きのぼりなんて!」
きは ふっと ためいきついて
「すまないねえ なにかあげられたら いいんだが。
わたしには なんにもない。いまに わたしは
ただの ふるぼけた きりかぶだから…」
いまや よぼよぼの そのおとこは
「わしは いま たいして ほしいものがない。
すわって やすむ しずかな ばしょが
ありさえすれば。わしは もう つかれはてた。」
「ああ それなら」 と きは せいいっぱい
せすじを のばし 「このふるぼけた きりかぶが
こしかけて やすむのに いちばんいい。
さあ ぼうや こしかけて。こしかけて やすみなさい。」
おとこは それに したがった。
きは それで うれしかった。
-------------------------------------------
「きは それで うれしかった…
だけど それは ほんとかな。」
というところが、何だか気になる。
この本を選んだのは、誰なんだろう?
ジフニ本人?
日本語訳では「大きな木」になっているが、バースデーパーティーツアーのガイドさんは、「惜しみなく与える木」というほうが意味は近いと言っていた。
ちなみにこの絵本の作者は、シェル・シルヴァスタイン。
日本語訳は篠崎書林から発行されている。